![]() ![]() I read it alongside the original, and alongside three other English translations (by Eleanor Marx Aveling, Francis Steegmuller, and Geoffrey Wall) and I consistently admired Davis’s attempts to get as close as possible to a quality of hardness, or coldness, in Flaubert’s own prose. Unlike Valtat or Foulds, Davis got lots of attention, but rarely of the right kind, because her translation was too often reflexively praised by people who were not familiar with Flaubert’s French, or wanly criticized (see Julian Barnes in the London Review of Books) by people who have possessive agendas. ![]() Lydia Davis’s translation of “ Madame Bovary” was one of the most important books of the year. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |